* Do you speak Luxembourgish?
Did you know that Luxembourgish is one of the official
languages of Luxembourg? In fact, it is one of three official languages
alongside French and German. Despite fierce competition from such well
established neighbours, Luxembourgish holds its own. I hear it many times a day
in the supermarket, on the bus, and in Government. It was only officially
declared a language in 1984 but has been rapidly increasing in popularity since
then.
All three languages are taught at school and therefore most
Luxembourgers are trilingual. Multilingualism is part of everyday life in
Luxembourg and everyone slips happily from one language to another within the
same conversation. This can be both a blessing and a curse for a Brit like me trying
to improve her French and German. People love to practise their English and
will often help you out while you struggle to find that word which has
momentarily slipped from your mind.
As everyone can converse fluently in English, French, and
German it seems surprising that Luxembourgish has not faded out of mind.
Indeed, in 2013 Luxembourgish was declared ‘vulnerable’ by the UNESCO
Atlas of the World's Languages in Danger. UNESCO examines the domains in which a
language is spoken in order to ascertain the threat to its existence. If a
language is restricted to certain domains such as home or school then it is
categorised as ‘vulnerable’. Approximately 390 000 people speak Luxembourgish
but UNESCO estimate that only around 1/3 of children entering Kindergarten
speak Luxembourgish as their mother tongue. However more and more people are
learning Luxembourgish as a second or third language. In order to acquire
Luxembourgish nationality, one is required to prove an adequate passive and
active knowledge of Luxembourgish. This has resulted in increased numbers of
people taking ‘language leave’, paid holiday to study Luxembourgish, or putting
their children into local schools. Luxembourgish doesn’t look like it will be
facing extinction any time soon.
Luxembourgish’s survival is
even more remarkable because of its similarity to German. It is a Moselle
Franconian dialect of West Central German. To a foreign ear they could easily
be mistaken for the same language. Very similar Moselle Franconian dialects are
spoken in many of the regions surrounding Luxembourg, including the German
Eifel, Arelerland in Belgium, and in parts of Lorraine in France. The use of
Luxembourgish and other similar dialects is not restricted by distinct
geographical or linguistic boundaries; instead there is gradual change in the
way people speak. Linguists call this a ‘dialect continuum’. Even within
Luxembourg different dialects of Luxembourgish exist. Until the beginning of
the 20th century, four dialects of Luxembourgish existed. However,
due to the increasing usage of Luxembourgish in mass media and teaching in
schools, a standardised version of Luxembourgish has emerged.
Dialect
atlas showing different dialects in the Benelux region
Some linguists describe this
process as ‘koinéization’: a process by which a standard language arises as a
result of contact between two or more mutually intelligible dialects of the
same language. ‘Dialect levelling’ is a more accurate description of the
linguistic situation in Luxembourg. In this process, linguistic features in the
central dialect of Luxembourgish found mainly in Luxembourg City are gradually
replacing older dialect features of the regional varieties. Unlike
‘koinéization’ this does not result in simplification or reduction of the
language structure but an increased level of phonological (the structure of
sounds in a language) complexity.
So why do the Luxembourgers feel
so strongly about their national language? The history of Luxembourg can provide
many answers to this question. Between
the fifteenth and nineteenth centuries Luxembourg was occupied by four
different countries: Austria, Spain, France, and The Netherlands; each of which
brought their own Germanic or Romance influences. Following the Treaty of
London in 1839, Luxembourg’s current borders were defined and Luxembourgish
became an important identity marker. Since the Second World War, Luxembourgish
has become a symbol of national identity. Nowadays, as approximately 160 000 commuters a day cross the borders from France, Germany, and
Belgium, and almost one half of the
country’s population are foreign nationals, it is no surprise that
Luxembourgish has high national-symbolic value.
I find Luxembourg’s linguistic
patriotism refreshing. Luxembourg is a country that is both proud of its
linguistic heritage and accepting of other tongues. Here in Luxembourg, people
will communicate with you in which ever language you feel most comfortable with
the goal of facilitating communication and establishing relationships.
References:
·
Wikipedia
·
Germanic Standardisations: Past to Present, Luxembourgish;
Peter Gilles & Claudine Moulin