Pont Adolphe

Pont Adolphe

Wednesday, 29 October 2014

* Do you speak Luxembourgish?

Did you know that Luxembourgish is one of the official languages of Luxembourg? In fact, it is one of three official languages alongside French and German. Despite fierce competition from such well established neighbours, Luxembourgish holds its own. I hear it many times a day in the supermarket, on the bus, and in Government. It was only officially declared a language in 1984 but has been rapidly increasing in popularity since then.

All three languages are taught at school and therefore most Luxembourgers are trilingual. Multilingualism is part of everyday life in Luxembourg and everyone slips happily from one language to another within the same conversation. This can be both a blessing and a curse for a Brit like me trying to improve her French and German. People love to practise their English and will often help you out while you struggle to find that word which has momentarily slipped from your mind.

As everyone can converse fluently in English, French, and German it seems surprising that Luxembourgish has not faded out of mind. Indeed, in 2013 Luxembourgish was declared ‘vulnerable’ by the   UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger. UNESCO examines the domains in which a language is spoken in order to ascertain the threat to its existence. If a language is restricted to certain domains such as home or school then it is categorised as ‘vulnerable’. Approximately 390 000 people speak Luxembourgish but UNESCO estimate that only around 1/3 of children entering Kindergarten speak Luxembourgish as their mother tongue. However more and more people are learning Luxembourgish as a second or third language. In order to acquire Luxembourgish nationality, one is required to prove an adequate passive and active knowledge of Luxembourgish. This has resulted in increased numbers of people taking ‘language leave’, paid holiday to study Luxembourgish, or putting their children into local schools. Luxembourgish doesn’t look like it will be facing extinction any time soon.


Luxembourgish’s survival is even more remarkable because of its similarity to German. It is a Moselle Franconian dialect of West Central German. To a foreign ear they could easily be mistaken for the same language. Very similar Moselle Franconian dialects are spoken in many of the regions surrounding Luxembourg, including the German Eifel, Arelerland in Belgium, and in parts of Lorraine in France. The use of Luxembourgish and other similar dialects is not restricted by distinct geographical or linguistic boundaries; instead there is gradual change in the way people speak. Linguists call this a ‘dialect continuum’. Even within Luxembourg different dialects of Luxembourgish exist. Until the beginning of the 20th century, four dialects of Luxembourgish existed. However, due to the increasing usage of Luxembourgish in mass media and teaching in schools, a standardised version of Luxembourgish has emerged. 





Dialect atlas showing different dialects in the Benelux region

Some linguists describe this process as ‘koinéization’: a process by which a standard language arises as a result of contact between two or more mutually intelligible dialects of the same language. ‘Dialect levelling’ is a more accurate description of the linguistic situation in Luxembourg. In this process, linguistic features in the central dialect of Luxembourgish found mainly in Luxembourg City are gradually replacing older dialect features of the regional varieties. Unlike ‘koinéization’ this does not result in simplification or reduction of the language structure but an increased level of phonological (the structure of sounds in a language) complexity. 

So why do the Luxembourgers feel so strongly about their national language? The history of Luxembourg can provide many answers to this question.  Between the fifteenth and nineteenth centuries Luxembourg was occupied by four different countries: Austria, Spain, France, and The Netherlands; each of which brought their own Germanic or Romance influences. Following the Treaty of London in 1839, Luxembourg’s current borders were defined and Luxembourgish became an important identity marker. Since the Second World War, Luxembourgish has become a symbol of national identity. Nowadays, as approximately 160 000 commuters a day cross the borders from France, Germany, and Belgium, and almost one half of the country’s population are foreign nationals, it is no surprise that Luxembourgish has high national-symbolic value.

I find Luxembourg’s linguistic patriotism refreshing. Luxembourg is a country that is both proud of its linguistic heritage and accepting of other tongues. Here in Luxembourg, people will communicate with you in which ever language you feel most comfortable with the goal of facilitating communication and establishing relationships.

References:
·         Wikipedia

·         Germanic Standardisations: Past to Present, Luxembourgish; Peter Gilles & Claudine Moulin

Wednesday, 1 October 2014

Pirates, puddings and public diplomacy


My first week as intern at the British Embassy to Luxembourg


From a room full of distinguished Naval officers and politicians discussing the threat of piracy on British trade to the arrival of thirty home-made cakes and accompanying Brownie Guides, my first week as an intern at the British Embassy to Luxembourg was varied and exciting.

      Piracy in Africa, British maritime policy, and a landlocked country seem like an unusual combination. But here in Luxembourg, at the heart of Europe, lies a complex network of European institutions, global businesses, and people of every nationality. This attracts interest from companies from all over the world who want to invest in Luxembourg’s wealth and trade opportunities. My week began with a lecture on dangers facing the maritime industry co-hosted by the Luxembourg Maritime Cluster and the British Embassy.  Despite Luxembourg’s land-locked position, it is an important base for shipping businesses and two speakers from the Foreign Office and the Royal Navy had come over to speak to the shipping community about the threat of Piracy and the affect on global trade. After being in Luxembourg just over 24 hours I was thrown into Embassy life and experienced firsthand the importance of the British Embassy in facilitating relations between British and Luxembourgish businesses.

The Ambassador welcoming guests 

             

   Less than a week later the same Residence was swarming with Brownie Guides and Rainbows who were anxiously awaiting the results of the Bake-Off competition. The Ambassador and Anne Faber, a Luxembourgish food journalist and celebrity cook, were presented with thirty cakes and marked them according to taste, texture, and appearance. Large amounts of sugar combined with the excitement of meeting the Ambassador in her very own house to create an air of excitement and conviviality. In fact, one Brownie Guide was compelled to ask the Ambassador, ‘Are you the Queen?’!


    
A selection of entries for the 'Great Guiding Bake-Off 2014'



      Public opinion can often be critical of government spending abroad and the expense of posting resident diplomats abroad. Telephones, emails, and video conferences all provide vital tools for doing business abroad without having to leave the office. Nevertheless, from what I have observed, the hospitality of the Ambassador and the genuine friendships that exist between the members of the Embassy team and the community of Luxembourg should not be undervalued. During my first week I have met a group of Luxembourgish Freshers bound for Cambridge, Supreme Judges at the European Court of Justice, Guide leaders, and senior business owners. These different groups have different motivations for maintaining a relationship with Britain. Some are motivated by money and investment opportunities and others are drawn to the educational benefits or the appeal of British baking! In each case, the friendship and hospitality of the Ambassador and her team goes a long way in promoting business and relations between the UK and Luxembourg.